榕西湖公園部分指示牌譯文失當(dāng) 專家:勉強(qiáng)且滑稽
www.fjnet.cn?2013-01-20 07:39? 蔡鎮(zhèn)金?來(lái)源:東南網(wǎng) 我來(lái)說(shuō)兩句
西湖公園指示牌上景點(diǎn)的英文翻譯不少都錯(cuò)了 東南網(wǎng)-海峽都市報(bào)1月20日訊(N本報(bào)記者 蔡鎮(zhèn)金 文/圖)“福州西湖公園新設(shè)立的中英文指示牌,有些翻譯錯(cuò)了,很丟人啊!”昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發(fā)現(xiàn)的疑似有錯(cuò)的指示牌翻譯采訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實(shí)顯得勉強(qiáng)而滑稽。西湖公園相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,將收集有疑問(wèn)的問(wèn)題,改進(jìn)英文說(shuō)明。 同樣的中文翻譯卻不一樣 熊先生是一名英語(yǔ)愛(ài)好者。前天傍晚,剛走進(jìn)西湖公園大門,一側(cè)新設(shè)立的導(dǎo)覽圖及指示牌便吸引了他。 指示牌將西湖內(nèi)各大景點(diǎn)標(biāo)得很清楚,兼有英文翻譯。不過(guò),熊先生很快發(fā)現(xiàn)一些英文翻譯有誤。 “指示牌上方的‘環(huán)西湖步道’標(biāo)注英文‘WestLakeGreenwany’,其中,英文單詞‘Greenwany’,我查了字典,沒(méi)有這個(gè)單詞,應(yīng)是‘Greenway’,綠道的意思,明顯多加了個(gè)‘n’。”熊先生說(shuō),同樣的單詞,在西湖正大門旁的“西湖游步道導(dǎo)覽圖”中,英文寫的就是:WestLake GreenwayTouristMap,Greenway而不是Green?wany。 昨日上午,記者來(lái)到西湖公園。改造后的西湖,在各主要景點(diǎn)出入口都設(shè)立了中英文指示牌,粗略統(tǒng)計(jì)有幾十張。這些指示牌都統(tǒng)一為上部綠色,下部紅木色,綠色部分中文都統(tǒng)一標(biāo)注為“環(huán)西湖步道”,英文為“WestLakeGre?enwany”。 指示牌的紅木色部分標(biāo)注的是附近主要景點(diǎn),并有箭頭指向,如“鑒湖慕魚(yú):JianLakeAdmiringFish?es”、“游船碼頭:An OfficePleasure-boatHire”、“海底世界:UnderwaterWord”、“古堞斜陽(yáng):Ancient DattlementsandSettingSun”。記者看到,由于以上這些都是西湖主要景點(diǎn),因而,在指示牌中頻繁重復(fù)出現(xiàn)。 |
- 責(zé)任編輯:陳穎
- 打印
- 收藏
- 發(fā)給好友
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 心情版
- 請(qǐng)選擇您看到這篇新聞時(shí)的心情
- 查看心情排行>>
- [ 12-10]福州打造國(guó)家生態(tài)園林城市 "西湖八景"將再現(xiàn)往日風(fēng)華
- [ 12-10]福州西湖公園里又現(xiàn)騙錢“米老鼠” 合影一次20元
- [ 12-10]福州打造國(guó)家生態(tài)園林城市 "西湖八景"將再現(xiàn)往日風(fēng)華
- [ 12-09]西湖公園8日重新開(kāi)放 內(nèi)部景觀改造進(jìn)入收尾階段
- [ 11-15]福州西湖公園內(nèi)偷釣者與管理員的“追逐戰(zhàn)”又起