榕西湖公園部分指示牌譯文失當 專家:勉強且滑稽
www.fjnet.cn?2013-01-20 07:39? 蔡鎮金?來源:東南網 我來說兩句
專家:整體太勉強有些錯很明顯 昨日,記者請教了英國曼徹斯特大學英語教育學碩士、北京外國語大學青少英語總校長陳曉秋老師。看完這些指示牌,陳老師說,這些翻譯整體太勉強,有些錯誤還很明顯。 “Greenwany,沒有這個詞,應該是Greenway,綠道的意思,但西湖木棧道用這個詞有些不合適。”陳老師說,這個錯誤應是大意造成的,但有些翻譯顯然很無厘頭,如“游船碼頭:An Office Pleasure-boatHire”,這個翻譯不論是從語法還是從構詞來說,都很滑稽。“游船”并不常用“Plea?sure-boat”,“Office”又常指辦公室,跟碼頭有些風馬牛不相及。而對于“鑒湖慕魚:JianLakeAdmiringFishes”,陳老師說,“慕”和“鑒”兩個詞并列,為什么翻譯了“慕”,“鑒”卻用拼音“jian”,而即使“鑒”翻譯了,語法也不通,兩個是并列的,應加個“and”。 “標注英文主要是讓外國友人看得懂,但大部分景點如果直譯會讓人迷糊。”陳老師說,如“古堞斜陽:AncientDat?tlementsandSettingSun”,就讓人摸不著頭腦,還不如直接用拼音。 西湖公園:翻譯會改進歡迎市民挑刺 西湖公園辦公室負責人表示,目前西湖公園知名度在逐漸擴大,因而,公園服務也在逐步跟進,為讓外國友人更好地熟悉西湖,元旦前,西湖設立了這批嶄新的指示牌。 關于市民和專家提出的疑問,該負責人表示,歡迎市民來挑錯。公園方面收集英文問題后,會在周一向負責西湖改造的部門反映,如果真有英文出錯,將及時改正,以免鬧出笑話。 |
- 心情版
- 請選擇您看到這篇新聞時的心情
- 查看心情排行>>
相關新聞
- [ 12-10]福州打造國家生態園林城市 "西湖八景"將再現往日風華
- [ 12-10]福州西湖公園里又現騙錢“米老鼠” 合影一次20元
- [ 12-10]福州打造國家生態園林城市 "西湖八景"將再現往日風華
- [ 12-09]西湖公園8日重新開放 內部景觀改造進入收尾階段
- [ 11-15]福州西湖公園內偷釣者與管理員的“追逐戰”又起
相關評論